Gud
är kärleken. Benedikt XVI:s encyklika Deus Caritas
Est. Översättning Per Paul Ekström.
Veritas Förlag
2006. 80 sidor. Cirka-pris 75 kr. ISBN 91-89684-35-4
Benedikt
XVI/Joseph Ratzinger, På väg till Jesus Kristus.
Översättning: Natasja Hovén. Catholica
2006. 160 sidor. Cirka-pris 179 kr. ISBN 91-86428-29-2
Joseph
Ratzinger, Via Crucis. Korsvägen vid Colosseum.
Betraktelser och böner av kardinal Joseph Ratzinger
Långfredagen 2005. Översättning: Per
Paul Ekström. Catholica
2006. 70 sidor. Cirka-pris 149 kr. ISBN 91-86428-25-X
Joseph
Ratzinger/Benedikt XVI, Upptakt. Början av Petrustjänsten.
Predikningar och tal april – augusti 2005 och under
Världsungdomsdagen i Köln. Per Paul Ekström
Catholica 2006. 163
sidor. Cirka-pris 169 kr. ISBN 91-86428-26-8
Ett
drygt år efter att Joseph Ratzinger valdes till påve
– det var den 19 april 2005 - har det getts ut fyra
böcker av honom på svenska. Det gäller hans
första encykliga Gud är kärleken, en samling
viktiga tal från hans första tid som påve,
en samling artiklar som dåvarande kardinal Ratzinger
gav ut 2003, och den uppmärksammade korsvägsmeditation
som han skrev för den sista korsvägsandakten vid
Colosseum under Johannes Paulus II:s jordeliv.
Många
vill läsa, översätta och ge ut Benedictus
XVI:s texter. En sådan utgivningsiver inträffade
inte när Johannes Paulus II valdes 1978. Medan Johannes
Paulus II var en gesternas påve, som stod tyst inför
klagomuren i Jerusalem och öppnade den heliga porten
i Peterskyrkan för att inleda jubelåret 2000,
är hans efterträdare en ordets påve: han
undervisar och skriver. Häri ligger hans kanske starkaste
sida. När han valdes sade kardinal Francis Arinze från
Nigeria i en tv-intervju att han alltid uppskattat kardinal
Ratzingers medverkan på sammanträden i Vatikanen,
för han förmådde förklara svåra
frågor ”så att till och med vi från
byn förstod.” Benedictus XVI beskrev själv
nyligen aposteln Johannes med ord som förde tanken
till honom själv: ”han kallas helt enkelt ’teologen’,
för han förmår tala begripligt om sådant
som rör Gud.” Att flera böcker av den nye
påven ges ut på svenska är alltså
ingen tillfällighet. Teologen och sedermera kardinalen
Joseph Ratzinger hade för övrigt publicerat ett
skräckinjagande antal böcker och artiklar innan
han blev påve och något av detta hade redan
getts ut också på svenska.
Av
de fyra böckerna som nu getts ut på svenska är
encyklikan Gud är kärleken, Deus Caritas Est,
det viktigaste dokumentet från den nye påven.
Det är ju också hans enda encyklika hittills.
Den är den enda av de fyra böckerna som getts
ut av katolska kyrkans officiella förlag i Sverige,
Veritas, i översättning av Per Paul Ekström.
En encyklika är en vanlig form för påvarnas
läroämbete som egentligen är ett rundbrev,
som påven sänder till hela den katolska kyrkan,
till alla kristna eller till alla människor av god
vilja, beroende på vad den handlar om. Denna encyklika
är adresserad till ”alla som tror på Kristus.”
Encyklikan fick ett översvallande positivt mottagande
i de flesta läger när den kom i januari. Många
blev överraskade över att den stränge teologen
Ratzinger, som länge beskrivits i media som ett slags
storinkvisitor, kunde skriva så varmt och värmande
om både Guds och människors kärlek och att
han kunde göra det med sådan intellektuell skärpa.
Den svenska katolska kulturtidskriften Signum hade i stt
andra nummer för 2006 tre artiklar med anledning av
encyklikan. Bland annat utbrast teologen Werner Jeanrond
att ”den depression som många tänkande
katoliker alldeles för länge lidit av har lyfts
bort.”
Den
som på nära håll eller på tv följde
vad som hände i Rom våren 2005 finner flera viktiga
pusselbitar i hjärtats minnesbild i boken ”Upptakt”,
där förlaget Catholica har samlat epokgörande
tal som dåvarande kardinal Joseph Ratzingers predikan
vid Johannes Paulus II:s begravning, hans olika tal i samband
med att han själv valdes till påve den 19 april
och inledde sin tjänst som påve i olika ceremonier
under den följande månaden. Därtill kommer
påvens samlade tal från den första utlandsresan
till världsungdomsdagen i Köln i augusti 2005.
Många av dessa tal har redan blivit moderna klassiker
som ofta citeras. Mest gäller det kanske Ratzingers
gripande predikan på Johannes Paulus II:s begravning,
där han gick igenom den döde påvens liv
och såg ett mönster där Herren då
och då sade: Följ mig! och förde honom längs
oväntade stigar. Ingen som var med glömmer hur
kardinalen avslutade predikan om denne påve, som visade
sig offentligt sista gången i sitt fönster mot
Petersplatsen på påskdagen: ”Vi kan vara
förvissade om att vår älskade påve
nu står i fönstret till Fadershuset, att han
ser oss och att han välsignar oss.”
En text som ofta citeras är en av meditationerna i
den korsvägsandakt som kardinal Ratzinger skrev till
långfredagen 2005 och som getts ut av förlaget
Catholica i översättning av Per Paul Ekström.
I den nionde stationen konstaterar har realistiskt att Kristus
får lida mycket i sin egen kyrka. ”Hur mycken
orenhet finns det inte i Kyrkan, just bland dem som i prästämbetet
skulle tillhöra honom helt och hållet?”
När Ratzinger blev påve tolkades detta som en
programförklaring inför kommande reformer och
”renhållning” i kyrkan – som prefekt
på troskongregationen var det just Ratzinger som fick
ärenden om sexövergrepp från präster
på sitt skrivbord, så han visste vad han talade
om.
Både
talen från påvevalet och världsungdomsdagen
i ”Upptakt” och korsvägsandakten är
redan historiska milstolpar, och det är roligt att
de nu föreligger på svenska.
Boken
”På väg till Jesus Kristus” hör
inte till självklara måsten bland Ratzingers
många texter men ger en utmärkt bild av hans
tankevärld. Den består av en rad artiklar som
kardinal Ratzinger själv samlade till en bok år
2003, som nu getts ut av förlaget Catholica i översättning
av Natasja Hovén. Den röda tråden är
Jesus Kristus och ”hans autentiska, oförminskade
gestalt:” ”Jesus är sannerligen inte en
som anpassar sig till oss och våra önskningar.
Men det är just därför som han svarar på
vår djupaste existentiella fråga.” Artiklarna
breddar frågan om Kristus till att omfatta kyrkan,
vilket är temat för påvens katekeser på
de allmänna onsdagsaudienserna sedan några månader.
Mycket av vad påven säger och gör idag förebådas
av dessa äldre texter.
Man
kan ha en del synpunkter på översättningarna.
Dessa kristallklara texter blir ibland betydligt mer invecklade
i översättning. Så blir ”Signore,
salvaci” till Herre, fräls oss och rädda
oss.” (Vi Crucis, nionde stationen). Översättaren
borde välja mellan ”frälsa” och ”rädda”,
inte använda bägge. Särskilt trasslig är
översättningen av påvens första välsignelse
(Upptakt, sid 20-21). Alldeles för många ord
börjar med stor bokstav för att det skall kännas
som riktig svenska. Den svenska stilen känns gammaldags,
vilket inte alls gäller påvens egna originaltexter.
I ett begränsat språkområde som det svenska
får man kanske vara glad att någon vill översätta
och ge ut dessa viktiga texter. Men katolska kyrkan i Sverige
kommer att ha tagit ett viktigt steg när man kan ställa
större krav på kvalitet i språket och inte
bara i innehållet.
Vatikanradions
skandinaviska avdelning/OB/06-08-02
you are viewing our old webpages : Go to our new website ...»