




|

|
home >
Gréckokatolíci
|
|
|

Začiatky
liturgickej reformy v gréckokatolíckej cirkvi
Obnova
liturgického života v gréckokatolíckej cirkvi na Slovensku sa
výraznejšie začala prejavovať zdanlivo len v posledných
rokoch. V skutočnosti však boli otázky liturgického charakteru
predmetom záujmu v gréckokatolíckych cirkvách už od polovice
19. storočia.
Tak
napríklad Ľvovská synoda, ktorá sa konala v roku 1891 je z kánonického
hľadiska jednou z najdôležitejších udalostí cirkevného života
gréckokatolíckej cirkvi na Ukrajine v 19. storočí. Po stránke
liturgických predpisov a úprav sa synoda snažila nájsť strednú
cestu medzi prebujnenými latinizačnými prvkami, ktoré sa objavovali
vo viacerých vydaniach liturgických kníh a medzi strohým liturgickým
“purizmom”, ktorý nechcel prihliadať k osobitnému vývoju situácie
u gréckokatolíkov a inšpiroval sa zásadne len vzormi pravoslávnych
liturgických kníh. V liturgickej oblasti mala synoda nadviazať
na činnosť rímskej liturgickej komisie a paralelnej ľvovskej
metropolitnej liturgickej komisie, ktoré pracovali už od roku 1883.
Taká
významná udalosť akou bola Ľvovská synoda nemohla ostať
nepovšimnutá ani v susedných eparchiách a zaznamenávame, že mnohé
z jej rozhodnutí týkajúce sa práve liturgických otázok začali
prenikať do praxe týchto susedných cirkví, akoby per
analogiam. Kánonická a liturgická "osmóza" medzi dvoma
cirkvami tej istej liturgickej a duchovnej tradície, akými sú metropolia
Ľvov a eparchie Mukačevo a Prešov, by si zaslúžila osobitné
štúdium. Tento jav môžeme sledovať v rôznych oblastiach, v liturgickej,
administratívnej, pri výchove kléru, atď.
V
súvise s vývojom v liturgickej oblasti po ľvovskej synode stoja
za povšimnutie viaceré aktivity veľkého ľvovského metropolitu
Andreja Šeptyckého. V roku 1905 udelil svoje schválenie na vydanie
Liturgikona; knihu vydal
Ľvovský stavropegijský inštitút a boli doň zapracované drobné
liturgické opravy, ktoré si vyžiadala Ľvovská synoda z roku 1891.
Podobne v roku 1926 vydal aj Trebnik.
Obe tieto liturgické knihy vyšli bez výslovného schválenia Svätej
Stolice, keďže metropolita sa týmto necítil byť viazaný,
ako to výslovne uviedol v jednom zo svojich listov. Vo svojich predstavách
liturgickej reformy však nebol dostatočne podporovaný svojimi
sufragánmi, peremyšľským biskupom Jozafatom Kocylovským a predovšetkým
stanislavským biskupom Jurajom Chomyšynom, ktorý bol silným odporcom
akejkoľvek liturgickej očisty, označujúc takýto prístup
pejoratívne za “byzantinizmus”. Napriek spomenutej domácej opozícii
si však metropolita prial, aby sa liturgická reforma a obradová očista
stali predmetom spoločného záujmu všetkých cirkevnoprávnych jednotiek
gréckokatolíckej cirkvi. Preto v novembri (29.-30.11.) 1927 zorganizoval
spoločné stretnutie biskupov vo Ľvove. Na tomto stretnutí
bolo rozhodnuté vyžiadať si schválenie Svätej Stolice na editio
typica všetkých liturgických kníh, ktoré by následne používali
všetci gréckokatolíci. Komisia, ktorá mala pripraviť tieto knihy
mala na čele ľvovského metropolitu a jej ďalšími členmi
boli z peremyšľský, križevacký a mukačevský biskupi. Rokovania
o týchto otázkach pokračovali aj na stretnutí v Užhorode
v auguste (17.-18.08.) 1928.
Ďalšie
stretnutie zainteresovaných biskupov sa uskutočnilo o rok
nato v októbri (21.-29.10.) 1929 v Ríme, kde bolo rozhodnuté
o vytvorení novej intereparchiálnej komisie zloženej z delegátov jednotlivých
biskupov. Medzitým v roku 1929 vydalo Ľvovské stavropegijské
bratstvo z iniciatívy metropolitu Šeptyckého zrevidovaný text Služebnika. Nie všetci biskupi, zvlášť nie haličskí, boli
ochotní prijať ho hneď do pastoračného používania.
V tejto súvislosti stojí za zmienku skutočnosť, že to bol
práve mukačevský biskup Peter Gébej, ktorý svojim kňazom
odporučil, aby začali slúžiť podľa tohto Služebnika.
Interparchiálna liturgická komisia pracovala od 16.06.1930 na príprave
ďalších liturgických kníh pod vedením pomocného ľvovského
biskupa Mons. Jána Bučka. Jej členom za mukačevskú
eparchiu bol Titus Myškovský (+1939) a za prešovskú Štefan Ruď
(+1931). V roku 1932 (9.-15.01) sa biskupi zišli poslednýkrát, na
tomto stretnutí sa definitívne dohodli, že intereparchiálna komisia
predloží výsledky svojej práce Svätej Stolici a že v liturgickej oblasti
bude prijaté jej rozhodnutie. Spomenutá komisia ukončila svoju
činnosť v roku 1935, kedy výsledky svojej práce odovzdala
Svätej Stolici. Táto sa začala kriticky zaoberať revíziou
byzantsko-slovanských liturgických kníh v roku 1938, pričom hlavnú
prácu odviedla trojčlenná komisia na čele s A. Raesom. Začiatkom
40-tych rokov začína séria jednotných vydaní liturgických kníh
pre gréckokatolíkov odvodzujúcich svoj pôvod z brestskej a užhorodskej
únie, tzv. Editio Ruthena.
10.09.1941 Svätá Stolica nariadila záväzné používanie liturgie sv.
Jána Zlatoústeho podľa rímskeho vydania. V mukačevskej eparchii
toto jej nariadenie bolo publikované už v lete roku 1942 a následne
bol publikovaný aj vysvetľujúci list Kongregácie pre východnú
cirkev zo 16.04.1943 upresňujúci spôsob vovedenia do praxe nového
liturgikonu. V prešovskej eparchii biskup Gojdič bol zástancom
reformných tendencií metropolitu Šeptyckého, avšak v pohnutých vojnových
rokoch a bezprostredne po vojne, keď sa už schyľovalo k
likvidácii gréckokatolíckej cirkvi, oficiálne nenaliehal na striktnom
zavedení slúženia podľa rímskeho služebnika. Vychádzal pritom
pravdepodobne z presvedčenia, že prešovská eparchia bola dovtedy
zo všetkých gréckokatolíckych eparchií najmenej postihnutá latinizačnými
tendenciami a že potreba liturgickej reformy sa vyžadovala predovšetkým
pre Halič, kde bola liturgia viac poznačená latinizujúcimi
tendenciami. Jeho pomocný biskup Vasil Hopko ale v ďalších rokoch,
dokonca ešte zo svojej internácie, listovne inštruoval kňazov
o záväznej povinnosti prispôsobiť sa v slúžení predpisom rímskeho
vydania služebnika.
Rímske
vydania gréckokatolíckych liturgických kníh sa stali ďalším silným
spojivom gréckokatolíkov práve v čase, keď sa začala
jasnejšie definovať ich národnostná diferenciácia. To sa týka
gréckokatolíkov Ukrajincov, Slovákov i Rusínov, rovnako doma, ako
aj v diaspore. Rusínska metropolia v USA, podobne ako ukrajinské metropolie
v USA a Kanade, počnúc 60.-tymi rokmi začali vypracovávať
preklady liturgických kníh do živých jazykov - angličtiny a ukrajinčiny,
pričom sa ale verne pridŕžali spoločného cirkevno-slovanského
textu. Tohto vydania sa, po viacerých nie najšťastnejších experimentoch,
pridŕža aj súčasný preklad liturgie do slovenského jazyka.
História
prekladu liturgických kníh do moderných jazykov s mnohými peripetiami
a niekedy aj kontroverziami a temnými miestami, ale aj s pozitívnymi
impulzmi pre prehĺbenie chápania liturgie aj z hľadiska
jej príslušnosti k pokladu cirkvi patriacemu viacerým národom, je
však už osobitnou kapitolou vyžadujúcou si seriózne štúdium a samostatné
spracovanie a možno aj primeraný časový odstup umožňujúci
objektívnejšie zhodnotenie tohto fenoménu, ktorý sa v živote gréckokatolíckej
cirkvi výraznejšie prejavil po II. vatikánskom koncile.
P.
Cyril Vasiľ, SJ


|




















|